第886章 AgitΩ怎麼念?

正文卷

AgitΩ很好看!

可玩具就是沒人買……

不,也不能說沒人買。總體而言,買的人還是挺多的。只是相較於AgitΩ驚人的收視率,這點銷量微乎其微。

究竟是為什麼呢?

為了探究真相,孟浪特意偽(墨)裝(鏡)一(口)番(罩),潛入線下PD之家尋找答案。

江川PD之家位於繁華的市區中心,平均客流量,勉強能排進全國所有分店的「前十名」。

所以不缺客人!

因為江川分店距離工廠比較近,調貨也方便。不止新品會第一時間送到,很多「斷貨」的產品,也能在江川分店買到。

所以,貨源也不缺!

那麼在這裡,為什麼AgitΩ玩具賣不掉呢?

孟浪嘗試問了下店員。

「AgitΩ?」

店員是一名大學生,平時趁著休息時間來店裡兼職賺學費,算是勤工儉學的典範了。

他告訴孟浪,店裡來的客人,有很多都諮詢過「AgitΩ」玩具及手辦,但買的人很少。

「問的人多?買的人少?」

「為什麼啊?」

孟浪還是不明白,既然開口詢問了,那就說明客人感興趣。為什麼感興趣的商品,最後還是不買呢?

難道是太貴了?

「不貴……一點也不貴!」

店員擺了擺手,環顧四周發現沒人偷聽後,小聲BB道:「AgitΩ屬於滯銷貨,我們天天都在打折促銷!再賣不出去,孟總都要哭了!」

我才沒哭呢!

孟浪心裡嘟囔一聲,面不改色道:「聽你這意思,不是價格的問題,也不是產品設計的問題。那AgitΩ玩具,為啥賣不出去?」

「呃……」

這名店員,仔細想了想說道:「據我觀察,絕大部分人都不知道【AgitΩ】這個名字該怎麼念。」

孟浪:「……」

草率了!

他來之前,設想過種種可能性。可他萬萬沒想到,真正的原因居然是這個。

「AgitΩ」怎麼念?

當然是亞極陀啊!跟我念一遍,YA亞~JI極~TUO陀……誒等等!

亞極陀好像是音譯,來源於AgitΩ英文版《Masked Rider Agito》的Agito,用中文念出來就是「亞極陀」!

可大家問的是「AgitΩ」怎麼念?

這……這就……

孟浪撓了撓頭,用自己不成熟的小腦瓜想了想,Agit發音「阿傑~特」,Ω念歐米伽,合起來就是「阿傑~特!歐米伽!」

這啥啊?

這麼念,也不對啊!

旁人一聽,「激動Ω」這啥玩意啊?你說的這是個啥?咱小學文憑聽不懂啊!

能不能通俗易懂一點?

這麼一想,還挺有道理。

阻擋假面騎士「國際化」,尤其是在「華夏市場」發展的最大阻礙,肯定是「名字」問題了。

孟浪還記得,小時候看假面騎士。尤其是盜版影碟,字幕翻譯都不正規的時候,經常看到一些奇怪的名字。

舉個例子!

以前都是VCD,DVD很少甚至沒有。而VCD一張光碟,一般只有兩集正片。

這就導致,想看完一部完整的TV作品,有時候得買厚厚一沓VCD光碟。

孟浪很喜歡空我。

他第一次看空我,還以為這名騎士叫「古迦」。後來看完一兩集,重新換碟之後,又改名叫「酷賈」……

這個問題很常見,屬於沒有官方譯名而鬧出的笑話。當初迪迦,也被翻譯成「超人狄格」了!

圓谷發現了這個問題,所以他們通過「官方譯名」的方式,提高華夏觀眾對新奧的辨識度。最起碼不會出現,念不出名字的尷尬場景。

而東映呢?

即使發現問題,也不想著改正。早期的昭和騎士就不說了,畢竟年代太久遠,追究也沒意義。

可平成騎士怎麼說?

AgitΩ,Faiz,Blade,Kabuto,Kiva,Decade,W,OOO,Fourze,Wizard,Drive,Ghost,EX-Aid,Build,Zi-O……

以上這些騎士,有的有官方譯名,有的沒有,全靠「粉絲」或翻譯組起的俗名,比如亞極陀、月騎、甲斗王……

像「亞極陀」「甲斗王」這種譯名,聽得多了,大家還以為這就是官方譯名。其實並不是,只是大家都這麼稱呼,所以就「約定俗成」了。

老實說,東映這種做法並不負責。

或許在他們看來,只要穩住本土觀眾,華夏觀眾可有可無。反正又沒多少人看正版,管他叫什麼名字呢。

對此,孟浪只想呵呵。

他很喜歡《三體》里的一句話:弱小和無知不是生存的障礙,傲慢才是!

你看人家圓谷是怎麼做的?

是不是每一部作品,都給起了譯名?先不說名字好不好聽,起碼圓谷起了,大家也不會因為稱呼問題陷入苦惱。

起個譯名而已,多大點事!

偏偏這種事,東映就不怎麼愛做。心情好了給你起一個,心情不好,直接一串英文糊你臉上。

講句實話!

假面騎士早期,為什麼在華夏發展屢屢受挫。反而是奧特曼,贏得了更多華夏觀眾的喜愛?

你說華夏觀眾喜歡「巨人」?

沒錯!

有這一層因素,但這一點真的是關鍵嗎?大家都以盜版碟起家,憑什麼同樣是盜版碟,你假面騎士還得套一層「古迦奧特曼」的殼?

孟浪一直覺得,假面騎士TV劇一連串的「英文」劇名太勸退了。

很多人,明明有興趣入坑騎士。但看到這一連串的英文劇名,瞬間腦中就浮現出一串問號?

最可悲的是……

還有騎士粉絲以此為傲,對萌新說什麼「看不懂就不要看」,看不懂的英文劇名反而成了一件「有逼格」值得驕傲的事。

起個譯名真不費事!

花幾分鐘,想一個合適的中文/法文/德文劇名,有什麼不可以呢?

意識到問題所在後,孟浪趕緊返回公司,給PD霓虹分部寫了一封內部郵件。

今後的假面騎士,一定要重視「劇名」這個環節。

進入海外市場,一定要起一個合適的劇名。不要搞什麼「特立獨行」那一套,只有尊重觀眾才能贏得鈔票。

舉個例子,AgitΩ這個名字,以後只在霓虹市場使用,歐美市場用「Agito」,華夏市場用「亞極陀」。

這樣就方便觀眾讀寫了!

總不能給朋友安利新騎士,撓頭想了半天,還不知道該怎麼說出AgitΩ吧?